在中國傳統(tǒng)文化中,龍是一種非常神圣和重要的生物,具有多種象征意義。在有關(guān)龍的神話傳說中,它具有神奇的能力和高貴的血統(tǒng),被視為世間最尊貴的生物之一,還常常被描繪成能夠驅(qū)除邪惡、帶來好運的神獸,在民間信仰中代表著吉祥、平安和好運。在現(xiàn)代社會中,又賦予了龍團結(jié)、奮進、勇敢和智慧等精神內(nèi)涵。而“dragon”在西方文化中,盡管有時也帶有正面的象征意義,但更常見的是與邪惡、怪物等負面形象關(guān)聯(lián)。早在20世紀80年代開始,就有國內(nèi)學(xué)者指出龍和“dragon”不宜互譯,緣由就是中華文化中的龍和西方語境中的“dragon”有著顯著差異。
隨著全球化的加速推進,跨文化交流變得越來越重要,龍字翻譯的變化,有助于促進跨文化交流。將龍翻譯為“l(fā)oong”,旨在避免東西方文化上的誤解和沖突,更準確地傳達龍在中國文化中的正面意義。還有媒體解讀“l(fā)oong”,它雖是個英文單詞,但從外形上看卻頗具漢字的神韻?!發(fā)”像龍頭,“oo”儼然一雙炯炯有神的大眼,“ng”好似龍身和龍尾,既兼顧了龍的象形,也減少了語言障礙,在英語中發(fā)音更自然,使得中國龍的形象更容易被國際受眾所理解和接受,避免了在英語中可能引起的誤解。
這種創(chuàng)新性的翻譯方式,塑造了一個更加獨特、現(xiàn)代和國際化的品牌形象;傳遞了傳統(tǒng)文化的獨特魅力和價值觀,推動了中華文化和語言與國際接軌;展示了中國對外開放的姿態(tài)和積極融入全球文化的決心,推動全球范圍內(nèi)的文化融合和互動;講述了更加準確和生動的中國故事,增強了文化自信。(莊軒軒)
